Here’s why many people study only Traditional Chinese characters and not Simplified ones:
1. Family without see
The Traditional character for “Thân” (親) means “family.” The Simplified form (家) loses the element “Kiến” (见, “see”).
It implies “family who don’t see each other.” How many families in China get reunited each year? Brief romances abound everywhere. Ladies and gentlemen disdain morality and roam freely—relatives too can’t stay together happily.
2. Conceived but not born
The Traditional character for “Conceived” (產) means “to give birth.” The Simplified form (产) loses the “Sinh” (生, “birth”) component.
It suggests “conceived but not born.” Private clinics and abortion surgeries are ubiquitous in China. Also, Traditional “Conceived” connotes land wealth—but farmland lies fallow, as people flood into factories and big cities, focused on money instead of grain.
3. Homeland has no youth
Traditional “Hương” (鄉) means “hometown,” while Simplified (乡) loses “Lang” ( 郎 , “young people”).
It means “the homeland has no youth.” Everyone heads to the cities. Villages now see only the elderly, children, and disabled—a common scene in China today.
4. Love without heart
Traditional “Ái” (愛) means “love.” The Simplified (爱) drops the “Tâm” (心, “heart”).
It implies “loveless at heart.” How many still love sincerely? Most chase wealth and fame. One-night stands, flash romances—love has lost its sacred lifelong bond.
5. Flour with no wheat
Traditional “Miến” (麵) means flour/noodles without the “mạch” (麥, wheat) radical. Simplified (面) drops it.
It’s “flour with no wheat”—wonder what it’s really made of? Industrial hormones? Fake food and rice are pervasive in China today.
6. Advancing into a well
Traditional “Tiến” (進) means “advance well.” Simplified (进) drops “Giai” (佳, “good”) and resembles “well” ( 井 ).
It means “advancing into a well”—career and wealth are like chasing the moon in water, grasping flowers in a mirror.
7. Heartless response
Traditional “Ứng” ( 應 ) means “respond.” Simplified ( 应 ) drops “Heart” (心).
It means “heartless response.” Promises vanish in thin air—no shame in breaking them. Trust is fading; promise used to be sacred, now it’s a luxury.
8. Listening with an axe
Traditional “Thính” (聽) for “listen” includes “Ear” (耳), “King” (王), “Ten” (十), “Mục” (目, eye), “One” (一), “Heart” (心).
It means truly listening 100% (ten) with ear, eye, heart, as if the speaker is a king.
But Simplified (听) loses “ear 耳” and now consists of “mouth” (口) and “axe” (斤).
It implies “listening with an axe”—replying harshly rather than truly listening.
9. Excellent (Outstanding) without worries
Traditional “Ưu” (優) means “excellent,” but Simplified (优) drops “Ưu” (憂, worry).
It means “excellent without worries.” Being outstanding requires worry for others. Today’s talents chase personal wealth without concern for others—their gifts bring more worry than good.
10. Harvest without hand
Traditional “Thái” (採) means “harvest” with the “hand” (手) radical. Simplified (采) drops it.
It implies “want to enjoy without working.” Wealthy young people in China wait for everything to be arranged—they desire luxurious lives but won’t lift a finger.
11. Crooked pen
Traditional “Bút” (筆) means “pen.” Simplified (笔) drops elements.
It’s “a crooked pen,” meaning twisting history rather than writing it straight—people today bend history to fit agendas.
12. Guests bearing arms but treasures
Traditional “Tân” (賓) means “guest” with “Bối” (貝, treasure). Simplified (宾) adds “Binh” (兵, soldier).
It means “guests bearing arms” instead of treasures. Once a respected visitor, now foreigners arrive with weapons—sign of chaos.
13. Temple without worship
Traditional “Miếu” (廟) means temple. Simplified (庙) drops “Triều” (朝, ritual/bow).
It means “a temple without worship.” Temples are now tourist sites, profit centers—people no longer come with true devotion.
14. Net without threads
Traditional “Võng” (網) means “net” with “Mịch” (糸, silk). Simplified (网) drops that.
It means “a net without threads,” useless. Law in China is similarly powerless—power replaces rule of law; corruption covers injustice.
A net without fishing line is useless—fish slip through right before your eyes as if in mockery. The law in China is like such a net. In the past, even the emperor had to answer to the law like a commoner. But today, power replaces the rule of law without principle. Those in power can even use their authority to cover the sky with one hand.
15. One mouth in the next generation
Traditional “Hậu” (後) means “later.” Simplified (后) adds “one” (一) and “mouth” (口).
It implies “one mouth in the next generation.” The one-child policy ruined society—elderly have no support.
The above are just a few examples, but they are enough to show that after Chinese characters were simplified, the profound essence of traditional Chinese culture was lost — replaced by distortion and degeneration.
🇨🇳 Chinese translation
为什么许多人只学习繁体字而不学简体字:
1.有家无见
繁体字“親”表示“家庭”,而简体字“家”失去了“见”这一部分。
这似乎意味着“家人不相见”。如今中国有多少家庭能团圆?短暂的情感到处都是。男女轻视道德、随意放纵——亲人也难以团聚欢喜。
2.有孕不生
繁体字“產”意为“生产、生育”,而简体字“产”去掉了“生”部。
这像是“有孕却不生”。中国各地私立诊所、堕胎手术随处可见。繁体“產”还有“田产、财富”之意— —如今良田荒废,劳力尽入工厂与城市,只知逐利,不事耕种。
3.故乡无郎
繁体字“鄉”为“家乡”,而简体“乡”失去了“郎”(青年)部。
这意味着“故乡无青年”。年轻人皆奔城市,村中唯余老幼与残疾——此乃今日中国乡村常景。
4.无心之爱
繁体“愛”为“爱”,简体“爱”去掉了“心”。
即“无心之爱”。当今真心相爱者几何?多逐名利。一夜情、速食恋——“爱”早已失去终身的神圣。
5.无麦之面
繁体“麵”意为“面粉、面条”,带“麦”字旁;简体“面”去掉了“麦”。
便成“无麦之面”——那究竟是用什么做的?工业激素、假米假面层出不穷,假食泛滥。
6.进井
繁体“進”意为“进取、上进”,简体“进”去掉了“佳”,形似“井”。
犹如“进井”——事业与财富,如镜中花、水中月,终不可得。
7.无心之应
繁体“應”意为“回应”,简体“应”失去了“心”。
即“无心之应”。承诺轻许而易弃,失信成常态。信义不再,诺言成奢。
8.持斧而听
繁体“聽”由“耳、王、十、目、一、心”组成,意为以耳、目、心百分之百聆听,如听君王之言。
简体“听”去掉“耳”,只余“口”与“斤(斧)”。
即“持斧而听”——不是用心聆听,而是伺机反击、言语如刀。
9.优而无忧
繁体“優”意为“优秀”,其中含“憂(忧)”。简体“优”去掉了“忧” 。
即“优而无忧”。真正的优秀需忧国忧民,而今人才多为己谋利,才智反生祸患。
10.采而无手
繁体“採”意为“采摘、收获”,含“手”旁;简体“采”去之。
意为“欲享不劳”。今之富二代安坐享成,事事等人安排,奢华为常,不肯动手。
11.歪笔
繁体“筆”意为“书写之笔”,简体“笔”删减成形。
即“歪笔”——书非正史,而为扭曲之史。今人多为立场改史。
12.兵客
繁体“賓”意为“宾客”,含“貝(财宝)”;简体“宾”添“兵(武)”。
即“持兵之客”,非怀宝而来。宾至如归之义不存,今来者多带武力——乱世之象。
13.无朝之庙
繁体“廟”为“庙宇”,简体“庙”去掉“朝(礼拜)”。
即“无朝之庙”,庙不再是敬神之所,而为游客打卡、牟利之地,香火徒存,虔诚已亡。
14.无丝之网
繁体“網”为“网”,带“糸(丝)”旁;简体“网”失之。
意为“无丝之网”,徒有其形。今日之法,亦如斯——有网无线,权大于法,贪腐掩义。
无丝之网捕不得鱼,鱼从眼前游过而人无奈。中国之法亦然。古时 皇帝亦须遵法;今则权力压法,翻手为云,覆手为雨,一人之手遮天。
15.一口之后
繁体“後”为“之后”,简体“后”加“一”与“口” 。
意指“后一代仅一口”。独生子女政策使社会失衡,老无所养。
以上仅为部分例子,却足以说明:
自汉字简化以来,传统文化的深邃内涵随之流失——被取代的,是意义的扭曲与精神的堕落。

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.